Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Russe - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRusse

Catégorie Lettre / Email

Titre
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Texte
Proposé par peterbald
Langue de départ: Anglais

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Titre
Вы получили мой последний e-mail?
Traduction
Russe

Traduit par Siberia
Langue d'arrivée: Russe

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Commentaires pour la traduction
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Dernière édition ou validation par Siberia - 4 Septembre 2009 05:56





Derniers messages

Auteur
Message

31 Août 2009 13:17

Natalia Meyer
Nombre de messages: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Août 2009 13:43

peterbald
Nombre de messages: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Août 2009 13:47

Natalia Meyer
Nombre de messages: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Août 2009 14:21

peterbald
Nombre de messages: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Août 2009 14:34

Natalia Meyer
Nombre de messages: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Août 2009 15:53

Siberia
Nombre de messages: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Août 2009 16:50

Siberia
Nombre de messages: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Septembre 2009 07:13

peterbald
Nombre de messages: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Septembre 2009 21:04

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
"Не получИли", I think.