Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Rusça - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusça

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Metin
Öneri peterbald
Kaynak dil: İngilizce

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Başlık
Вы получили мой последний e-mail?
Tercüme
Rusça

Çeviri Siberia
Hedef dil: Rusça

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
En son Siberia tarafından onaylandı - 4 Eylül 2009 05:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ağustos 2009 13:17

Natalia Meyer
Mesaj Sayısı: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Ağustos 2009 13:43

peterbald
Mesaj Sayısı: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Ağustos 2009 13:47

Natalia Meyer
Mesaj Sayısı: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Ağustos 2009 14:21

peterbald
Mesaj Sayısı: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Ağustos 2009 14:34

Natalia Meyer
Mesaj Sayısı: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Ağustos 2009 15:53

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Ağustos 2009 16:50

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Eylül 2009 07:13

peterbald
Mesaj Sayısı: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Eylül 2009 21:04

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
"Не получИли", I think.