Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusa

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Teksto
Submetigx per peterbald
Font-lingvo: Angla

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Titolo
Вы получили мой последний e-mail?
Traduko
Rusa

Tradukita per Siberia
Cel-lingvo: Rusa

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Rimarkoj pri la traduko
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 4 Septembro 2009 05:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Aŭgusto 2009 13:17

Natalia Meyer
Nombro da afiŝoj: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Aŭgusto 2009 13:43

peterbald
Nombro da afiŝoj: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Aŭgusto 2009 13:47

Natalia Meyer
Nombro da afiŝoj: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Aŭgusto 2009 14:21

peterbald
Nombro da afiŝoj: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Aŭgusto 2009 14:34

Natalia Meyer
Nombro da afiŝoj: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Aŭgusto 2009 15:53

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Aŭgusto 2009 16:50

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Septembro 2009 07:13

peterbald
Nombro da afiŝoj: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Septembro 2009 21:04

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Не получИли", I think.