Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Venäjä - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjä

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Teksti
Lähettäjä peterbald
Alkuperäinen kieli: Englanti

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Otsikko
Вы получили мой последний e-mail?
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Siberia
Kohdekieli: Venäjä

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Huomioita käännöksestä
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 4 Syyskuu 2009 05:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Elokuu 2009 13:17

Natalia Meyer
Viestien lukumäärä: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Elokuu 2009 13:43

peterbald
Viestien lukumäärä: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Elokuu 2009 13:47

Natalia Meyer
Viestien lukumäärä: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Elokuu 2009 14:21

peterbald
Viestien lukumäärä: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Elokuu 2009 14:34

Natalia Meyer
Viestien lukumäärä: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Elokuu 2009 15:53

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Elokuu 2009 16:50

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Syyskuu 2009 07:13

peterbald
Viestien lukumäärä: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Syyskuu 2009 21:04

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"Не получИли", I think.