Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Russo - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRusso

Categoria Lettera / Email

Titolo
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Testo
Aggiunto da peterbald
Lingua originale: Inglese

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Titolo
Вы получили мой последний e-mail?
Traduzione
Russo

Tradotto da Siberia
Lingua di destinazione: Russo

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Note sulla traduzione
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Ultima convalida o modifica di Siberia - 4 Settembre 2009 05:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Agosto 2009 13:17

Natalia Meyer
Numero di messaggi: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Agosto 2009 13:43

peterbald
Numero di messaggi: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Agosto 2009 13:47

Natalia Meyer
Numero di messaggi: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Agosto 2009 14:21

peterbald
Numero di messaggi: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Agosto 2009 14:34

Natalia Meyer
Numero di messaggi: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Agosto 2009 15:53

Siberia
Numero di messaggi: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Agosto 2009 16:50

Siberia
Numero di messaggi: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Settembre 2009 07:13

peterbald
Numero di messaggi: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Settembre 2009 21:04

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Не получИли", I think.