Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - Did you get my last e-mail? I am attached the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

분류 편지 / 이메일

제목
Did you get my last e-mail? I am attached the...
본문
peterbald에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

제목
Вы получили мой последний e-mail?
번역
러시아어

Siberia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
이 번역물에 관한 주의사항
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 4일 05:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 31일 13:17

Natalia Meyer
게시물 갯수: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

2009년 8월 31일 13:43

peterbald
게시물 갯수: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

2009년 8월 31일 13:47

Natalia Meyer
게시물 갯수: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

2009년 8월 31일 14:21

peterbald
게시물 갯수: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

2009년 8월 31일 14:34

Natalia Meyer
게시물 갯수: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

2009년 8월 31일 15:53

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

2009년 8월 31일 16:50

Siberia
게시물 갯수: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


2009년 9월 1일 07:13

peterbald
게시물 갯수: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2009년 9월 2일 21:04

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Не получИли", I think.