Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRomanisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Tekst
Prezantuar nga alecsandrescu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Vërejtje rreth përkthimit
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Titull
I am really offended...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Shtator 2009 14:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shtator 2009 19:11

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Shtator 2009 20:38

Знайка
Numri i postimeve: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Shtator 2009 11:59

Conti
Numri i postimeve: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Shtator 2009 13:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Shtator 2009 13:53

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?