Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
テキスト
alecsandrescu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
翻訳についてのコメント
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

タイトル
I am really offended...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 11日 14:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 9日 19:11

merdogan
投稿数: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

2009年 9月 9日 20:38
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

2009年 9月 11日 11:59

Conti
投稿数: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

2009年 9月 11日 13:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

2009年 9月 11日 13:53

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?