Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Teksto
Submetigx per alecsandrescu
Font-lingvo: Turka

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Rimarkoj pri la traduko
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Titolo
I am really offended...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Septembro 2009 14:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Septembro 2009 19:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Septembro 2009 20:38

Знайка
Nombro da afiŝoj: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Septembro 2009 11:59

Conti
Nombro da afiŝoj: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Septembro 2009 13:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Septembro 2009 13:53

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?