Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRumenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Tekstur
Framborið av alecsandrescu
Uppruna mál: Turkiskt

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Viðmerking um umsetingina
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Heiti
I am really offended...
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Góðkent av lilian canale - 11 September 2009 14:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 September 2009 19:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 September 2009 20:38

Знайка
Tal av boðum: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 September 2009 11:59

Conti
Tal av boðum: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 September 2009 13:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 September 2009 13:53

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?