Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtGjuha Latine

Titull
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Tekst
Prezantuar nga willito
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Vërejtje rreth përkthimit
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Titull
Ultio est alimentum
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 25 Shtator 2009 20:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2009 15:10

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Shtator 2009 14:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Shtator 2009 15:07

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487

25 Shtator 2009 15:09

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Shtator 2009 16:29

Efylove
Numri i postimeve: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Shtator 2009 19:33

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Shtator 2009 20:09

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...