Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語ラテン語

タイトル
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
テキスト
willito様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
翻訳についてのコメント
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

タイトル
Ultio est alimentum
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 25日 20:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 25日 15:10

Aneta B.
投稿数: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

2009年 9月 25日 14:56

lilian canale
投稿数: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

2009年 9月 25日 15:07

Aneta B.
投稿数: 4487

2009年 9月 25日 15:09

Aneta B.
投稿数: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

2009年 9月 25日 16:29

Efylove
投稿数: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

2009年 9月 25日 19:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

2009年 9月 25日 20:09

Aneta B.
投稿数: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...