Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuskiŁacina

Tytuł
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Tekst
Wprowadzone przez willito
Język źródłowy: Hiszpański

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Uwagi na temat tłumaczenia
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Tytuł
Ultio est alimentum
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 25 Wrzesień 2009 20:47





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2009 15:10

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Wrzesień 2009 14:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Wrzesień 2009 15:07

Aneta B.
Liczba postów: 4487

25 Wrzesień 2009 15:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Wrzesień 2009 16:29

Efylove
Liczba postów: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Wrzesień 2009 19:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Wrzesień 2009 20:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...