Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Frengjisht-Greqisht - Évitez nos imitations

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtSpanjishtAnglishtBullgarishtJaponishtItalishtGjermanishtGjuha portugjezePortugjeze brazilianeArabishtGjuha danezeRusishtGjuha UkrainaseGreqisht

Kategori Fjali

Titull
Évitez nos imitations
Tekst
Prezantuar nga mnrmnr
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga 44hazal44

Évitez nos imitations

Titull
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga reggina
Përkthe në: Greqisht

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Vërejtje rreth përkthimit
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
U vleresua ose u publikua se fundi nga reggina - 13 Shkurt 2009 13:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Dhjetor 2008 19:10

sofibu
Numri i postimeve: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Dhjetor 2008 09:12

reggina
Numri i postimeve: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Dhjetor 2008 10:49

sofibu
Numri i postimeve: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Janar 2009 13:40

dunya_guzel
Numri i postimeve: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Janar 2009 23:03

galka
Numri i postimeve: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Janar 2009 10:41

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Janar 2009 17:14

reggina
Numri i postimeve: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Janar 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Shkurt 2009 17:57

gigi1
Numri i postimeve: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Shkurt 2009 14:59

milena8
Numri i postimeve: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.