Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Francuski-Grcki - Évitez nos imitations

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiSpanskiEngleskiBugarskiJapanskiItalijanskiNemackiPortugalskiPortugalski brazilskiArapskiDanskiRuskiUkrajinskiGrcki

Kategorija Rečenica

Natpis
Évitez nos imitations
Tekst
Podnet od mnrmnr
Izvorni jezik: Francuski Preveo 44hazal44

Évitez nos imitations

Natpis
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Prevod
Grcki

Preveo reggina
Željeni jezik: Grcki

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Napomene o prevodu
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Poslednja provera i obrada od reggina - 13 Februar 2009 13:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Decembar 2008 19:10

sofibu
Broj poruka: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Decembar 2008 09:12

reggina
Broj poruka: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Decembar 2008 10:49

sofibu
Broj poruka: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Januar 2009 13:40

dunya_guzel
Broj poruka: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Januar 2009 23:03

galka
Broj poruka: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Januar 2009 10:41

bouboukaki
Broj poruka: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Januar 2009 17:14

reggina
Broj poruka: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Januar 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Februar 2009 17:57

gigi1
Broj poruka: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Februar 2009 14:59

milena8
Broj poruka: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.