Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kifaransa-Kigiriki - Évitez nos imitations

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKihispaniaKiingerezaKibulgeriKijapaniKiitalianoKijerumaniKirenoKireno cha KibraziliKiarabuKideniKirusiKiukreniKigiriki

Category Sentence

Kichwa
Évitez nos imitations
Nakala
Tafsiri iliombwa na mnrmnr
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na 44hazal44

Évitez nos imitations

Kichwa
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na reggina
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Maelezo kwa mfasiri
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na reggina - 13 Februari 2009 13:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Disemba 2008 19:10

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Disemba 2008 09:12

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Disemba 2008 10:49

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Januari 2009 13:40

dunya_guzel
Idadi ya ujumbe: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Januari 2009 23:03

galka
Idadi ya ujumbe: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Januari 2009 10:41

bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Januari 2009 17:14

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Januari 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Idadi ya ujumbe: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Februari 2009 17:57

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Februari 2009 14:59

milena8
Idadi ya ujumbe: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.