Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Грецька - Évitez nos imitations

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІспанськаАнглійськаБолгарськаЯпонськаІталійськаНімецькаПортугальськаПортугальська (Бразилія)АрабськаДанськаРосійськаУкраїнськаГрецька

Категорія Наука

Заголовок
Évitez nos imitations
Текст
Публікацію зроблено mnrmnr
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено 44hazal44

Évitez nos imitations

Заголовок
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Переклад
Грецька

Переклад зроблено reggina
Мова, якою перекладати: Грецька

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Пояснення стосовно перекладу
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Затверджено reggina - 13 Лютого 2009 13:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Грудня 2008 19:10

sofibu
Кількість повідомлень: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Грудня 2008 09:12

reggina
Кількість повідомлень: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Грудня 2008 10:49

sofibu
Кількість повідомлень: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Січня 2009 13:40

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Січня 2009 23:03

galka
Кількість повідомлень: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Січня 2009 10:41

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Січня 2009 17:14

reggina
Кількість повідомлень: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Січня 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Лютого 2009 17:57

gigi1
Кількість повідомлень: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Лютого 2009 14:59

milena8
Кількість повідомлень: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.