Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - taklitlerimizden sakının

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІспанськаАнглійськаБолгарськаЯпонськаІталійськаНімецькаПортугальськаПортугальська (Бразилія)АрабськаДанськаРосійськаУкраїнськаГрецька

Категорія Наука

Заголовок
taklitlerimizden sakının
Текст
Публікацію зроблено mnrmnr
Мова оригіналу: Турецька

taklitlerimizden sakının

Заголовок
Beware of imitation of our products
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Beware of imitations
Затверджено lilian canale - 9 Грудня 2008 12:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2008 16:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Грудня 2008 17:45

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yeah

8 Грудня 2008 21:15

buketnur
Кількість повідомлень: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Грудня 2008 22:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Грудня 2008 23:27

kfeto
Кількість повідомлень: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Грудня 2008 23:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"