Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - taklitlerimizden sakının

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtSpanjishtAnglishtBullgarishtJaponishtItalishtGjermanishtGjuha portugjezePortugjeze brazilianeArabishtGjuha danezeRusishtGjuha UkrainaseGreqisht

Kategori Fjali

Titull
taklitlerimizden sakının
Tekst
Prezantuar nga mnrmnr
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

taklitlerimizden sakının

Titull
Beware of imitation of our products
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Beware of imitations
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Dhjetor 2008 12:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Dhjetor 2008 16:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Dhjetor 2008 17:45

kfeto
Numri i postimeve: 953
yeah

8 Dhjetor 2008 21:15

buketnur
Numri i postimeve: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Dhjetor 2008 22:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Dhjetor 2008 23:27

kfeto
Numri i postimeve: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Dhjetor 2008 23:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"