Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - taklitlerimizden sakının

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésEspañolInglésBúlgaroJaponésItalianoAlemánPortuguésPortugués brasileñoÁrabeDanésRusoUcranianoGriego

Categoría Oración

Título
taklitlerimizden sakının
Texto
Propuesto por mnrmnr
Idioma de origen: Turco

taklitlerimizden sakının

Título
Beware of imitation of our products
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Beware of imitations
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Diciembre 2008 12:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Diciembre 2008 16:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Diciembre 2008 17:45

kfeto
Cantidad de envíos: 953
yeah

8 Diciembre 2008 21:15

buketnur
Cantidad de envíos: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Diciembre 2008 22:39

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Diciembre 2008 23:27

kfeto
Cantidad de envíos: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Diciembre 2008 23:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"