Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Évitez nos imitations

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiHiszpańskiAngielskiBułgarskiJapońskiWłoskiNiemieckiPortugalskiPortugalski brazylijskiArabskiDuńskiRosyjskiUkrainskiGrecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
Évitez nos imitations
Tekst
Wprowadzone przez mnrmnr
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez 44hazal44

Évitez nos imitations

Tytuł
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez reggina
Język docelowy: Grecki

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Uwagi na temat tłumaczenia
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 13 Luty 2009 13:32





Ostatni Post

Autor
Post

19 Grudzień 2008 19:10

sofibu
Liczba postów: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Grudzień 2008 09:12

reggina
Liczba postów: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Grudzień 2008 10:49

sofibu
Liczba postów: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Styczeń 2009 13:40

dunya_guzel
Liczba postów: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Styczeń 2009 23:03

galka
Liczba postów: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Styczeń 2009 10:41

bouboukaki
Liczba postów: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Styczeń 2009 17:14

reggina
Liczba postów: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Styczeń 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Luty 2009 17:57

gigi1
Liczba postów: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Luty 2009 14:59

milena8
Liczba postów: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.