Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Évitez nos imitations

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ انجليزيبلغارييابانيإيطاليّ ألمانيبرتغاليّ برتغالية برازيليةعربيدانمركي روسيّ أوكرانييونانيّ

صنف جملة

عنوان
Évitez nos imitations
نص
إقترحت من طرف mnrmnr
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف 44hazal44

Évitez nos imitations

عنوان
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف reggina
لغة الهدف: يونانيّ

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
ملاحظات حول الترجمة
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 13 شباط 2009 13:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2008 19:10

sofibu
عدد الرسائل: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 كانون الاول 2008 09:12

reggina
عدد الرسائل: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 كانون الاول 2008 10:49

sofibu
عدد الرسائل: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 كانون الثاني 2009 13:40

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 كانون الثاني 2009 23:03

galka
عدد الرسائل: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 كانون الثاني 2009 10:41

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 كانون الثاني 2009 17:14

reggina
عدد الرسائل: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 كانون الثاني 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 شباط 2009 17:57

gigi1
عدد الرسائل: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 شباط 2009 14:59

milena8
عدد الرسائل: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.