Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Francês-Grego - Évitez nos imitations

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsEspanholInglêsBúlgaroJaponêsItalianoAlemãoPortuguês europeuPortuguês brasileiroÁrabeDinamarquêsRussoUcranianoGrego

Categoria Frase

Título
Évitez nos imitations
Texto
Enviado por mnrmnr
Idioma de origem: Francês Traduzido por 44hazal44

Évitez nos imitations

Título
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Tradução
Grego

Traduzido por reggina
Idioma alvo: Grego

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Notas sobre a tradução
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Último validado ou editado por reggina - 13 Fevereiro 2009 13:32





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Dezembro 2008 19:10

sofibu
Número de Mensagens: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Dezembro 2008 09:12

reggina
Número de Mensagens: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Dezembro 2008 10:49

sofibu
Número de Mensagens: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Janeiro 2009 13:40

dunya_guzel
Número de Mensagens: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Janeiro 2009 23:03

galka
Número de Mensagens: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Janeiro 2009 10:41

bouboukaki
Número de Mensagens: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Janeiro 2009 17:14

reggina
Número de Mensagens: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Janeiro 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Número de Mensagens: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Fevereiro 2009 17:57

gigi1
Número de Mensagens: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Fevereiro 2009 14:59

milena8
Número de Mensagens: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.