Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Fransk-Græsk - Évitez nos imitations

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskSpanskEngelskBulgarskJapanskItalienskTyskPortugisiskPortugisisk brasilianskArabiskDanskRussiskUkrainskGræsk

Kategori Sætning

Titel
Évitez nos imitations
Tekst
Tilmeldt af mnrmnr
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af 44hazal44

Évitez nos imitations

Titel
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Oversættelse
Græsk

Oversat af reggina
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Bemærkninger til oversættelsen
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Senest valideret eller redigeret af reggina - 13 Februar 2009 13:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 December 2008 19:10

sofibu
Antal indlæg: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 December 2008 09:12

reggina
Antal indlæg: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 December 2008 10:49

sofibu
Antal indlæg: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Januar 2009 13:40

dunya_guzel
Antal indlæg: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Januar 2009 23:03

galka
Antal indlæg: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Januar 2009 10:41

bouboukaki
Antal indlæg: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Januar 2009 17:14

reggina
Antal indlæg: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Januar 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Februar 2009 17:57

gigi1
Antal indlæg: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Februar 2009 14:59

milena8
Antal indlæg: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.