Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeFrengjishtGjuha holandezeSpanjishtArabishtHebraishtGjermanishtItalisht

Titull
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Tekst
Prezantuar nga ps2t
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titull
Désolé pour les dommages
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Frengjisht

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Nëntor 2008 10:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Nëntor 2008 09:06

Jowi
Numri i postimeve: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Nëntor 2008 11:42

Botica
Numri i postimeve: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Nëntor 2008 13:34

Jowi
Numri i postimeve: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Nëntor 2008 20:36

Botica
Numri i postimeve: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Nëntor 2008 22:01

bonta
Numri i postimeve: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?