Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Polski-Francuski - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiFrancuskiHolenderskiHiszpańskiArabskiHebrajskiNiemieckiWłoski

Tytuł
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Tekst
Wprowadzone przez ps2t
Język źródłowy: Polski

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Tytuł
Désolé pour les dommages
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Francuski

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 26 Listopad 2008 10:45





Ostatni Post

Autor
Post

24 Listopad 2008 09:06

Jowi
Liczba postów: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Listopad 2008 11:42

Botica
Liczba postów: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Listopad 2008 13:34

Jowi
Liczba postów: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Listopad 2008 20:36

Botica
Liczba postów: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Listopad 2008 22:01

bonta
Liczba postów: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?