Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Pola-Franca - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFrancaNederlandaHispanaArabaHebreaGermanaItalia

Titolo
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Teksto
Submetigx per ps2t
Font-lingvo: Pola

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titolo
Désolé pour les dommages
Traduko
Franca

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Franca

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Novembro 2008 10:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Novembro 2008 09:06

Jowi
Nombro da afiŝoj: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Novembro 2008 11:42

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Novembro 2008 13:34

Jowi
Nombro da afiŝoj: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Novembro 2008 20:36

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Novembro 2008 22:01

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?