Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Poljski-Francuski - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiFrancuskiNizozemskiŠpanjolskiArapskiHebrejskiNjemačkiTalijanski

Naslov
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Tekst
Poslao ps2t
Izvorni jezik: Poljski

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Naslov
Désolé pour les dommages
Prevođenje
Francuski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Francuski

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 studeni 2008 10:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 studeni 2008 09:06

Jowi
Broj poruka: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 studeni 2008 11:42

Botica
Broj poruka: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 studeni 2008 13:34

Jowi
Broj poruka: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 studeni 2008 20:36

Botica
Broj poruka: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 studeni 2008 22:01

bonta
Broj poruka: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?