Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Polonès-Francès - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsFrancèsNeerlandèsCastellàÀrabHebreuAlemanyItalià

Títol
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Text
Enviat per ps2t
Idioma orígen: Polonès

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Títol
Désolé pour les dommages
Traducció
Francès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Francès

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Novembre 2008 10:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Novembre 2008 09:06

Jowi
Nombre de missatges: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Novembre 2008 11:42

Botica
Nombre de missatges: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Novembre 2008 13:34

Jowi
Nombre de missatges: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Novembre 2008 20:36

Botica
Nombre de missatges: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Novembre 2008 22:01

bonta
Nombre de missatges: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?