Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Polacco-Francese - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoFranceseOlandeseSpagnoloAraboEbraicoTedescoItaliano

Titolo
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Testo
Aggiunto da ps2t
Lingua originale: Polacco

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titolo
Désolé pour les dommages
Traduzione
Francese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Francese

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Novembre 2008 10:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Novembre 2008 09:06

Jowi
Numero di messaggi: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Novembre 2008 11:42

Botica
Numero di messaggi: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Novembre 2008 13:34

Jowi
Numero di messaggi: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Novembre 2008 20:36

Botica
Numero di messaggi: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Novembre 2008 22:01

bonta
Numero di messaggi: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?