Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Польська-Французька - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаФранцузькаГолландськаІспанськаАрабськаДавньоєврейськаНімецькаІталійська

Заголовок
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Текст
Публікацію зроблено ps2t
Мова оригіналу: Польська

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Заголовок
Désolé pour les dommages
Переклад
Французька

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Французька

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Затверджено Francky5591 - 26 Листопада 2008 10:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Листопада 2008 09:06

Jowi
Кількість повідомлень: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Листопада 2008 11:42

Botica
Кількість повідомлень: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Листопада 2008 13:34

Jowi
Кількість повідомлень: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Листопада 2008 20:36

Botica
Кількість повідомлень: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Листопада 2008 22:01

bonta
Кількість повідомлень: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?