Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Polnisch-Französisch - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischFranzösischNiederländischSpanischArabischHebräischDeutschItalienisch

Titel
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Text
Übermittelt von ps2t
Herkunftssprache: Polnisch

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titel
Désolé pour les dommages
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Französisch

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 November 2008 10:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 November 2008 09:06

Jowi
Anzahl der Beiträge: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 November 2008 11:42

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 November 2008 13:34

Jowi
Anzahl der Beiträge: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 November 2008 20:36

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 November 2008 22:01

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?