Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Poloneză-Franceză - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăFrancezăOlandezăSpaniolăArabăEbraicãGermanăItaliană

Titlu
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Text
Înscris de ps2t
Limba sursă: Poloneză

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titlu
Désolé pour les dommages
Traducerea
Franceză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Franceză

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Noiembrie 2008 10:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Noiembrie 2008 09:06

Jowi
Numărul mesajelor scrise: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Noiembrie 2008 11:42

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Noiembrie 2008 13:34

Jowi
Numărul mesajelor scrise: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Noiembrie 2008 20:36

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Noiembrie 2008 22:01

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?