Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Lituanisht - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeRusishtGjuha UkrainaseÇekeLituanisht

Kategori Fjali

Titull
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Tekst
Prezantuar nga Sandra Milo
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titull
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Përkthime
Lituanisht

Perkthyer nga fiammara
Përkthe në: Lituanisht

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Vërejtje rreth përkthimit
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Dzuljeta - 30 Prill 2009 19:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Nëntor 2008 23:03

Sandra Milo
Numri i postimeve: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Nëntor 2008 16:09

fiammara
Numri i postimeve: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Nëntor 2008 23:09

Sandra Milo
Numri i postimeve: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Nëntor 2008 07:36

Sandra Milo
Numri i postimeve: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Nëntor 2008 09:20

fiammara
Numri i postimeve: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Dhjetor 2008 11:57

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Dhjetor 2008 12:00

fiammara
Numri i postimeve: 94
I have already edited.....

12 Dhjetor 2008 16:22

Sandra Milo
Numri i postimeve: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Dhjetor 2008 16:25

fiammara
Numri i postimeve: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Dhjetor 2008 18:23

Sandra Milo
Numri i postimeve: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Dhjetor 2008 18:32

fiammara
Numri i postimeve: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Dhjetor 2008 19:02

fiammara
Numri i postimeve: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Dhjetor 2008 00:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Shkurt 2009 16:46

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Shkurt 2009 17:21

fiammara
Numri i postimeve: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas