Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Litauisch - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischRussischUkrainischTschechischLitauisch

Kategorie Satz

Titel
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Text
Übermittelt von Sandra Milo
Herkunftssprache: Polnisch

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titel
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Übersetzung
Litauisch

Übersetzt von fiammara
Zielsprache: Litauisch

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Bemerkungen zur Übersetzung
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Dzuljeta - 30 April 2009 19:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 November 2008 23:03

Sandra Milo
Anzahl der Beiträge: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 November 2008 16:09

fiammara
Anzahl der Beiträge: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 November 2008 23:09

Sandra Milo
Anzahl der Beiträge: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 November 2008 07:36

Sandra Milo
Anzahl der Beiträge: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 November 2008 09:20

fiammara
Anzahl der Beiträge: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Dezember 2008 11:57

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Dezember 2008 12:00

fiammara
Anzahl der Beiträge: 94
I have already edited.....

12 Dezember 2008 16:22

Sandra Milo
Anzahl der Beiträge: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Dezember 2008 16:25

fiammara
Anzahl der Beiträge: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Dezember 2008 18:23

Sandra Milo
Anzahl der Beiträge: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Dezember 2008 18:32

fiammara
Anzahl der Beiträge: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Dezember 2008 19:02

fiammara
Anzahl der Beiträge: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Dezember 2008 00:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Februar 2009 16:46

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Februar 2009 17:21

fiammara
Anzahl der Beiträge: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas