| | |
| | 4 November 2008 23:03 |
| | fiammara, piktnaudžiauti reiÅ¡kia naduzywac, netinka Äia tas žodis. AÅ¡ todÄ—l ir papraÅ¡iau Å¡io priežodžio vertimo, kad norÄ—jau sužinoti, kokie žodžio poniewierac siÄ™ variantai gali bÅ«ti siÅ«lomi. Man paÄiai atrodo, kad tiktų kentÄ—ti, atgailauti. Gal dar kÄ… pasiÅ«lysit? |
| | 4 November 2008 16:09 |
| | neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare? |
| | 4 November 2008 23:09 |
| | O pastebÄ—jote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone bÅ«tų "voliosis", kaip kad lenkiÅ¡kai rzeczy poniewierajÄ… siÄ™ (daiktai numesti, netvarkingai iÅ¡mÄ—tyti). TaÄiau lenkiÅ¡kai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviÅ¡kai net tikrosios prasmÄ—s iÅ¡reikÅ¡ti nesigauna. |
| | 5 November 2008 07:36 |
| | Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi. |
| | 5 November 2008 09:20 |
| | Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau |
| | 12 Dezember 2008 11:57 |
| | Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx |
| | 12 Dezember 2008 12:00 |
| | I have already edited..... |
| | 12 Dezember 2008 16:22 |
| | JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmeÄiau tÄ… vertimÄ…, bet mes tarpusavyje jau viskÄ… iÅ¡siaiÅ¡kinome, argi ne... PaaiÅ¡kinkit JP situacijÄ…, jeigu įmanoma, aÄiÅ«.
Ilgai Äia viskas trunka, labai ilgai...
|
| | 12 Dezember 2008 16:25 |
| | Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka? |
| | 12 Dezember 2008 18:23 |
| | Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nÄ—ra... nors "pragare vietos esama", sakyÄiau, netgi įdomi gramatinÄ— konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?
|
| | 12 Dezember 2008 18:32 |
| | matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę.. |
| | 12 Dezember 2008 19:02 |
| | JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct. |
| | 14 Dezember 2008 00:42 |
| | OK, I'll bring it back to evaluation. CC: cucumis |
| | 11 Februar 2009 16:46 |
| | Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą). |
| | 11 Februar 2009 17:21 |
| | o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas |