Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Litavski - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiRuskiUkrajinskiČeškiLitavski

Kategorija Rečenica

Naslov
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Tekst
Poslao Sandra Milo
Izvorni jezik: Poljski

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Naslov
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Prevođenje
Litavski

Preveo fiammara
Ciljni jezik: Litavski

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Primjedbe o prijevodu
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Posljednji potvrdio i uredio Dzuljeta - 30 travanj 2009 19:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 studeni 2008 23:03

Sandra Milo
Broj poruka: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 studeni 2008 16:09

fiammara
Broj poruka: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 studeni 2008 23:09

Sandra Milo
Broj poruka: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 studeni 2008 07:36

Sandra Milo
Broj poruka: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 studeni 2008 09:20

fiammara
Broj poruka: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 prosinac 2008 11:57

cucumis
Broj poruka: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 prosinac 2008 12:00

fiammara
Broj poruka: 94
I have already edited.....

12 prosinac 2008 16:22

Sandra Milo
Broj poruka: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 prosinac 2008 16:25

fiammara
Broj poruka: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 prosinac 2008 18:23

Sandra Milo
Broj poruka: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 prosinac 2008 18:32

fiammara
Broj poruka: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 prosinac 2008 19:02

fiammara
Broj poruka: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 prosinac 2008 00:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 veljača 2009 16:46

sagittarius
Broj poruka: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 veljača 2009 17:21

fiammara
Broj poruka: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas