Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Lituano - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoRusoUcranianoChecoLituano

Categoría Oración

Título
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Texto
Propuesto por Sandra Milo
Idioma de origen: Polaco

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Título
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Traducción
Lituano

Traducido por fiammara
Idioma de destino: Lituano

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Nota acerca de la traducción
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Última validación o corrección por Dzuljeta - 30 Abril 2009 19:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Noviembre 2008 23:03

Sandra Milo
Cantidad de envíos: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Noviembre 2008 16:09

fiammara
Cantidad de envíos: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Noviembre 2008 23:09

Sandra Milo
Cantidad de envíos: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Noviembre 2008 07:36

Sandra Milo
Cantidad de envíos: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Noviembre 2008 09:20

fiammara
Cantidad de envíos: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Diciembre 2008 11:57

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Diciembre 2008 12:00

fiammara
Cantidad de envíos: 94
I have already edited.....

12 Diciembre 2008 16:22

Sandra Milo
Cantidad de envíos: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Diciembre 2008 16:25

fiammara
Cantidad de envíos: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Diciembre 2008 18:23

Sandra Milo
Cantidad de envíos: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Diciembre 2008 18:32

fiammara
Cantidad de envíos: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Diciembre 2008 19:02

fiammara
Cantidad de envíos: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Diciembre 2008 00:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Febrero 2009 16:46

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Febrero 2009 17:21

fiammara
Cantidad de envíos: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas