Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Lituanien - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisRusseUkrainienTchèqueLituanien

Catégorie Phrase

Titre
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Texte
Proposé par Sandra Milo
Langue de départ: Polonais

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titre
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Traduction
Lituanien

Traduit par fiammara
Langue d'arrivée: Lituanien

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Commentaires pour la traduction
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Dernière édition ou validation par Dzuljeta - 30 Avril 2009 19:20





Derniers messages

Auteur
Message

4 Novembre 2008 23:03

Sandra Milo
Nombre de messages: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Novembre 2008 16:09

fiammara
Nombre de messages: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Novembre 2008 23:09

Sandra Milo
Nombre de messages: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Novembre 2008 07:36

Sandra Milo
Nombre de messages: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Novembre 2008 09:20

fiammara
Nombre de messages: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Décembre 2008 11:57

cucumis
Nombre de messages: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Décembre 2008 12:00

fiammara
Nombre de messages: 94
I have already edited.....

12 Décembre 2008 16:22

Sandra Milo
Nombre de messages: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Décembre 2008 16:25

fiammara
Nombre de messages: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Décembre 2008 18:23

Sandra Milo
Nombre de messages: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Décembre 2008 18:32

fiammara
Nombre de messages: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Décembre 2008 19:02

fiammara
Nombre de messages: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Décembre 2008 00:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Février 2009 16:46

sagittarius
Nombre de messages: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Février 2009 17:21

fiammara
Nombre de messages: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas