Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-リトアニア語 - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ロシア語ウクライナ語チェコ語リトアニア語

カテゴリ

タイトル
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
テキスト
Sandra Milo様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

タイトル
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
翻訳
リトアニア語

fiammara様が翻訳しました
翻訳の言語: リトアニア語

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
翻訳についてのコメント
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
最終承認・編集者 Dzuljeta - 2009年 4月 30日 19:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 4日 23:03

Sandra Milo
投稿数: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

2008年 11月 4日 16:09

fiammara
投稿数: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

2008年 11月 4日 23:09

Sandra Milo
投稿数: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

2008年 11月 5日 07:36

Sandra Milo
投稿数: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

2008年 11月 5日 09:20

fiammara
投稿数: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

2008年 12月 12日 11:57

cucumis
投稿数: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

2008年 12月 12日 12:00

fiammara
投稿数: 94
I have already edited.....

2008年 12月 12日 16:22

Sandra Milo
投稿数: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

2008年 12月 12日 16:25

fiammara
投稿数: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

2008年 12月 12日 18:23

Sandra Milo
投稿数: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


2008年 12月 12日 18:32

fiammara
投稿数: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

2008年 12月 12日 19:02

fiammara
投稿数: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

2008年 12月 14日 00:42

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

2009年 2月 11日 16:46

sagittarius
投稿数: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

2009年 2月 11日 17:21

fiammara
投稿数: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas