Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kilithuania - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKirusiKiukreniKichekiKilithuania

Category Sentence

Kichwa
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sandra Milo
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Kichwa
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Tafsiri
Kilithuania

Ilitafsiriwa na fiammara
Lugha inayolengwa: Kilithuania

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Maelezo kwa mfasiri
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Dzuljeta - 30 Aprili 2009 19:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Novemba 2008 23:03

Sandra Milo
Idadi ya ujumbe: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Novemba 2008 16:09

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Novemba 2008 23:09

Sandra Milo
Idadi ya ujumbe: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Novemba 2008 07:36

Sandra Milo
Idadi ya ujumbe: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Novemba 2008 09:20

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Disemba 2008 11:57

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Disemba 2008 12:00

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
I have already edited.....

12 Disemba 2008 16:22

Sandra Milo
Idadi ya ujumbe: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Disemba 2008 16:25

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Disemba 2008 18:23

Sandra Milo
Idadi ya ujumbe: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Disemba 2008 18:32

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Disemba 2008 19:02

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Disemba 2008 00:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Februari 2009 16:46

sagittarius
Idadi ya ujumbe: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Februari 2009 17:21

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas