Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Litouws - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsRussischOekraïensTsjechischLitouws

Categorie Zin

Titel
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Tekst
Opgestuurd door Sandra Milo
Uitgangs-taal: Pools

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titel
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Vertaling
Litouws

Vertaald door fiammara
Doel-taal: Litouws

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Details voor de vertaling
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Dzuljeta - 30 april 2009 19:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 november 2008 23:03

Sandra Milo
Aantal berichten: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 november 2008 16:09

fiammara
Aantal berichten: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 november 2008 23:09

Sandra Milo
Aantal berichten: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 november 2008 07:36

Sandra Milo
Aantal berichten: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 november 2008 09:20

fiammara
Aantal berichten: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 december 2008 11:57

cucumis
Aantal berichten: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 december 2008 12:00

fiammara
Aantal berichten: 94
I have already edited.....

12 december 2008 16:22

Sandra Milo
Aantal berichten: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 december 2008 16:25

fiammara
Aantal berichten: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 december 2008 18:23

Sandra Milo
Aantal berichten: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 december 2008 18:32

fiammara
Aantal berichten: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 december 2008 19:02

fiammara
Aantal berichten: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 december 2008 00:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 februari 2009 16:46

sagittarius
Aantal berichten: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 februari 2009 17:21

fiammara
Aantal berichten: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas