Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Litauisk - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskRussiskUkrainskTjekkiskLitauisk

Kategori Sætning

Titel
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Tekst
Tilmeldt af Sandra Milo
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titel
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Oversættelse
Litauisk

Oversat af fiammara
Sproget, der skal oversættes til: Litauisk

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Bemærkninger til oversættelsen
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Senest valideret eller redigeret af Dzuljeta - 30 April 2009 19:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 November 2008 23:03

Sandra Milo
Antal indlæg: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 November 2008 16:09

fiammara
Antal indlæg: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 November 2008 23:09

Sandra Milo
Antal indlæg: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 November 2008 07:36

Sandra Milo
Antal indlæg: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 November 2008 09:20

fiammara
Antal indlæg: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 December 2008 11:57

cucumis
Antal indlæg: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 December 2008 12:00

fiammara
Antal indlæg: 94
I have already edited.....

12 December 2008 16:22

Sandra Milo
Antal indlæg: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 December 2008 16:25

fiammara
Antal indlæg: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 December 2008 18:23

Sandra Milo
Antal indlæg: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 December 2008 18:32

fiammara
Antal indlæg: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 December 2008 19:02

fiammara
Antal indlæg: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 December 2008 00:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Februar 2009 16:46

sagittarius
Antal indlæg: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Februar 2009 17:21

fiammara
Antal indlæg: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas