Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Lietuvių - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųRusųUkrainiečiųČekųLietuvių

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Tekstas
Pateikta Sandra Milo
Originalo kalba: Lenkų

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Pavadinimas
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Vertimas
Lietuvių

Išvertė fiammara
Kalba, į kurią verčiama: Lietuvių

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Pastabos apie vertimą
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Validated by Dzuljeta - 30 balandis 2009 19:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 lapkritis 2008 23:03

Sandra Milo
Žinučių kiekis: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 lapkritis 2008 16:09

fiammara
Žinučių kiekis: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 lapkritis 2008 23:09

Sandra Milo
Žinučių kiekis: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 lapkritis 2008 07:36

Sandra Milo
Žinučių kiekis: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 lapkritis 2008 09:20

fiammara
Žinučių kiekis: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 gruodis 2008 11:57

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 gruodis 2008 12:00

fiammara
Žinučių kiekis: 94
I have already edited.....

12 gruodis 2008 16:22

Sandra Milo
Žinučių kiekis: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 gruodis 2008 16:25

fiammara
Žinučių kiekis: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 gruodis 2008 18:23

Sandra Milo
Žinučių kiekis: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 gruodis 2008 18:32

fiammara
Žinučių kiekis: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 gruodis 2008 19:02

fiammara
Žinučių kiekis: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 gruodis 2008 00:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 vasaris 2009 16:46

sagittarius
Žinučių kiekis: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 vasaris 2009 17:21

fiammara
Žinučių kiekis: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas