Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Litauisk - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskRussiskUkrainskTsjekkiskLitauisk

Kategori Setning

Tittel
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Tekst
Skrevet av Sandra Milo
Kildespråk: Polsk

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Tittel
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Oversettelse
Litauisk

Oversatt av fiammara
Språket det skal oversettes til: Litauisk

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Senest vurdert og redigert av Dzuljeta - 30 April 2009 19:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 November 2008 23:03

Sandra Milo
Antall Innlegg: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 November 2008 16:09

fiammara
Antall Innlegg: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 November 2008 23:09

Sandra Milo
Antall Innlegg: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 November 2008 07:36

Sandra Milo
Antall Innlegg: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 November 2008 09:20

fiammara
Antall Innlegg: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Desember 2008 11:57

cucumis
Antall Innlegg: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Desember 2008 12:00

fiammara
Antall Innlegg: 94
I have already edited.....

12 Desember 2008 16:22

Sandra Milo
Antall Innlegg: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Desember 2008 16:25

fiammara
Antall Innlegg: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Desember 2008 18:23

Sandra Milo
Antall Innlegg: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Desember 2008 18:32

fiammara
Antall Innlegg: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Desember 2008 19:02

fiammara
Antall Innlegg: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Desember 2008 00:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Februar 2009 16:46

sagittarius
Antall Innlegg: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Februar 2009 17:21

fiammara
Antall Innlegg: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas