Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Litova - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaRusaUkraina lingvoČeĥaLitova

Kategorio Frazo

Titolo
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Teksto
Submetigx per Sandra Milo
Font-lingvo: Pola

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titolo
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Traduko
Litova

Tradukita per fiammara
Cel-lingvo: Litova

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Rimarkoj pri la traduko
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Laste validigita aŭ redaktita de Dzuljeta - 30 Aprilo 2009 19:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Novembro 2008 23:03

Sandra Milo
Nombro da afiŝoj: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Novembro 2008 16:09

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Novembro 2008 23:09

Sandra Milo
Nombro da afiŝoj: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Novembro 2008 07:36

Sandra Milo
Nombro da afiŝoj: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Novembro 2008 09:20

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Decembro 2008 11:57

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Decembro 2008 12:00

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
I have already edited.....

12 Decembro 2008 16:22

Sandra Milo
Nombro da afiŝoj: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Decembro 2008 16:25

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Decembro 2008 18:23

Sandra Milo
Nombro da afiŝoj: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Decembro 2008 18:32

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Decembro 2008 19:02

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Decembro 2008 00:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Februaro 2009 16:46

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Februaro 2009 17:21

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas