Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Frengjisht - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Tekst
Prezantuar nga aanniiaa
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Titull
celui...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga imene
Përkthe në: Frengjisht

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Vërejtje rreth përkthimit
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Tetor 2008 23:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2008 21:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Tetor 2008 22:12

imene
Numri i postimeve: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Tetor 2008 22:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Tetor 2008 22:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Tetor 2008 23:06

imene
Numri i postimeve: 28
oui c'est beaucoup mieux