Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Metin
Öneri aanniiaa
Kaynak dil: Arapça

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Başlık
celui...
Tercüme
Fransızca

Çeviri imene
Hedef dil: Fransızca

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 26 Ekim 2008 23:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ekim 2008 21:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Ekim 2008 22:12

imene
Mesaj Sayısı: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Ekim 2008 22:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Ekim 2008 22:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Ekim 2008 23:06

imene
Mesaj Sayısı: 28
oui c'est beaucoup mieux