Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
テキスト
aanniiaa様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

タイトル
celui...
翻訳
フランス語

imene様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
翻訳についてのコメント
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 26日 23:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 25日 21:09

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

2008年 10月 25日 22:12

imene
投稿数: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

2008年 10月 25日 22:17

Francky5591
投稿数: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





2008年 10月 25日 22:19

Francky5591
投稿数: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

2008年 10月 25日 23:06

imene
投稿数: 28
oui c'est beaucoup mieux