Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
본문
aanniiaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

제목
celui...
번역
프랑스어

imene에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
이 번역물에 관한 주의사항
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 26일 23:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 25일 21:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

2008년 10월 25일 22:12

imene
게시물 갯수: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

2008년 10월 25일 22:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





2008년 10월 25일 22:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

2008년 10월 25일 23:06

imene
게시물 갯수: 28
oui c'est beaucoup mieux