Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Французька - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Текст
Публікацію зроблено aanniiaa
Мова оригіналу: Арабська

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Заголовок
celui...
Переклад
Французька

Переклад зроблено imene
Мова, якою перекладати: Французька

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Пояснення стосовно перекладу
Затверджено Francky5591 - 26 Жовтня 2008 23:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Жовтня 2008 21:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Жовтня 2008 22:12

imene
Кількість повідомлень: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Жовтня 2008 22:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Жовтня 2008 22:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Жовтня 2008 23:06

imene
Кількість повідомлень: 28
oui c'est beaucoup mieux